DIDACHE – Teachings of the Twelve Apostles – The words that are written in Greek at this time in the form that they are in that are wrong are in red print. I will be putting the correct word in my comments area along with their proper translation.

Posted: 04/19/2015 by whocantopit in Bible Lessons
Tags: ,

ΔΙΔΑΧΗ – Teachings ΤΩΝ – of the ΔΩΔΕΚΑ – Twelve ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ – Apostles

Δισαχὴ – disachi κυρίου – Lord διὰ – through τῶν – the δώδεκα – twelve ἀποστόλων – apostles τοῖς – per ἔθνεσιν – Gentiles

I

1.  Ὁδοὶ  – ways, routes, pathways δύο – two εἰσί – there are, μία  – one τῆς – of the ζωῆς – life καὶ – and μία – one τοῦ – of θανάτου – death, διάφορὰ – different, several δὲ – but πολλὴ – [with] much, great μεταξὺ – between τῶν – the, of δύο – two ὁδῶν – highways.

2. Ἡ  – the μὲν – while, indeed οὖν – therefore, so, them τῆς – [of] the ζωῆς – life ἐστιν – is [he] αὕτη – this· πρῶτον – First ἀγαπησεις – you will love τὸν – in, the, him θεὸν – God τὸν – in, the, him ποιήσαντά – who made σε – [in, into] you, δεύτερον – a second time τὸν – in, the, him πλησίον – neighbor, close, near σου – of you ὡς – as σεαυτόν – yourself· πάντα – all δὲ – but, now ὅσα – as many as, find ἐὰν – [and] if θελήσῃς – should, want μὴ – not, non γίνεσθαί – to take place σοι – you, καὶ – and σὺ – in you ἄλλῳ – to another μὴ – not, non 1}ποίει – .

3. Τούτων – these δὲ – but, now τῶν – of the λόγων – words, reasons ἡ – the διδαχή – teaching ἐστιν – is [he] αὕτη – this· εὐλογεῖτε – bless, blessing τοὺς – their, them, the καταρωμένους – curse, cursing ὑμῖν – unto you καὶ – and προσεύχεσθε – pray ὑπὲρ – for τῶν – of the ἐχθρῶν – hatred, enemies ὑμῶν – [of] you, 2}νηστεύετε –  δὲ – but, now ὑπὲρ – for τῶν – of the  3}διωκότων ὑμᾶς – upon you· ποία – which γὰρ – indeed, for χάρις – [the] grace, ἐὰν – [and] if ἀγαπᾶτε –you  love τοὺς – their, them, the ἀγαπῶντας – loving ὑμᾶς – upon you; οὐχὶ – do not, it not καὶ – and τὰ – the, these ἔθνη – nations [of]] τὸ – that which, it αὐτὸ – him, this ποιοῦσιν – do, are doing; ὑμεῖς – upon you δὲ – but, now ἀγαπᾶτε – love τοὺς – them, their μισοῦντας – hated ὑμᾶς – upon you, καὶ – and οὐχ – not, cannot ἕξετε – you shall have, consider ἐχθρόν – hatred, enemy.

4. ἀπέχου – refrain τῶν – [of] of the σαρκικῶν – fleshly καὶ – and σωματικῶν – bodily, physically ἐπιθυμιῶν – desires· ἐὰν – [and] if τίς – what, the, who σοι – you δῷ – he should give ῥάπισμα – a blow with the palm εἰς – upon, unto, into, in, at τὴν – the δεξιὰν – right σιαγόνα – check, στέψον – [the] coronation, crowning, wedding, ceremony αὐτῷ – to him καὶ – and τὴν – the ἄλλην – another, other , καὶ – and ἔσῃ – you will be τέλειος – perfect · ἐὰν – [and] if ἀγγαρεύσιν – they compel σέ – in, into, you τις – what, the, who 4}μίλιον ἕν – one, ὕπαγε – get you away μετ’ – with αυτοῦ – this δύο – two· ἐὰν – [and] if ἄρῃ – he might carry τις – what, the, who τὸ – that which ἱμάτιόν – robe, cloak σου – of you, δὸς – [and] give αὐτῳ – him καὶ – and τὸν – in, the, him χιτῶνά – tunic, coat, shirt, camisole · ἐὰν – [and] if λάβῃ – shall take τις – what, who, the ἀπὸ – from σοῦ – of you τὸ – what, which, it σόν – you, yours, μὴ – not, non ἀπαίτει – ask [it] back· οὐδὲ – neither, nor γὰρ – indeed, for δύνασαι – you are able.

5. παντὶ – every, everyone τῷ – of him αἰτοῦντί – who asks, that asketh, asks for σε – [in, into] you δίδου – give καὶ – and μὴ – not, non ἀπαίτεν – ask [it] back· πᾶσι – all [things] γὰρ – indeed, for θέλει – desire, desireth, want 5}δίδοσθαι ὁ – who πατὴρ – father ἐκ – of, from, through τῶν – [of] the ἰδίων – own χαρισμάτων – [of] gifts, talents. μακάριος – blessed ὁ – who διδοὺς – gives κατὰ – according to, against τὴν – the ἐντολήν – commandment· ἀθῷος – guiltless, innocent γάρ – indeed, for, but, because ἐστιν – is [he]. οὐαὶ – woe τῷ – of him λαμβάνονα – taking τις – what, the, who, ἀθῷος – guiltless, innocent ἔσται – [it] will be· ὁ – who δὲ – but, now μὴ – not, non χρείαν – need, have need (6}ἔχων – ἔχωνhath, that hath, having, them as [one] having, he who has [hath], which had δώσει – will give δίκην – [the] penalty, 7}ἱνατί  ἔλαε – he received καὶ – and εἰς – upon, unto, in, at, into τί – what· ἐν – in 8}συνοωῇ δὲ – but, now γενόμενος – having been made ἐξετασθήσεται – were tested, tested περὶ – about, towards ὧν – of what things ἔπραξε – did, καὶ – and οὐκ – not ἐξελεύσεται – will go forth, out, will go out ἐκεῖθεν – from there, μέχρις – until οὗ – that were ἀποδῷ – he should pay τὸν – in, the, him ἔσχατον – last κοδράντην – cent, farthing, kodranten.

6. ἀλλὰ – but καὶ – and περὶ – about, towards τούτου – of this δὲ – but, now εἰρηται – it has been said·9} Ἱδρωσάτω ἡ – the ἐλεημοσύνη – give to the needy σου – of you εἰς – at τὰς – the χεῖρας – [their, into the] hands σου – of you, μέχρις – until ἂν – anyhow γνῷς – shall you know τίνι – what δῷς – you give.

II

1. Δευτέρα – [the] second δὲ – but, now ἐντολὴ – commandment, mandate, instructions τῆς – the [one] διδαχῆς – teachin

2. οὐ – not, cannot, no φονεύσεις – you will murder, οὐ – not, cannot, no μοιχεύσεις – do you commit adultery, οὐ – not, cannot, no 10}παιδοφθορήσεις, οὐ – not, cannot, no πορνεύσεις – committed fornication [prostitution], οὐ – not, cannot, no κλέψεις – you will steal, οὐ – not, cannot, no μαγεύσεις – mageύseis, sorcery, magic , οὐ – not, cannot, no φαρμακεύσεις – farmakeύseis, pharmacies, drugs, οὐ – not, cannot, no φονεύσεις – you will murder 11}τ́κνονchildren ἐν – in φθορᾷ – perishable corruption, decay, οὐδὲ – nor γεννηθὲν – having been conceived, begotten ἀποκτενεῖς – will he kill himself, οὐκ – not ἐπιθυμήσεις – you will covet τὰ – the τοῦ – [the] one πλησίον – neighbor, close near by, beside.

3. οὐκ – not, no more ἐπιορκήσεις – you will swear falsely, οὐ – not, cannot, no ψευδομαρτυρήσεις – you will bear false witness, οὐ – not cannot, no κακολογήσεις – backbiting, malign, οὐ – not, cannot, no 12}μνησικακήσεις – grudges, [bitter] resentments, piques.

4. οὐκ – not, no more ἔσῃ – you will be 13}διγνώμων οὐδὲ – nor 14}δίγλωσσος·  παγὶς – fixed, standing γὰρ – indeed, for θανάτου – of death ἡ – the  15}διγλωσσία.

5. οὐκ – not, no more ἔσται – will be ὁ – who λόγος – statement, word σου – of you ψευδής – false, οὐ – not, no, cannot κενός – void, vacant, blank, ἀλλὰ – but μεμεστωμένος – full πράξει – deed.

6. οὐκ – not, no more ἔσῃ – you will be πλεονέκτης – grasping, greedy, covetous οὐδὲ – neither, nor ἅρπαξ – swindler οὐδὲ – neither, nor ὑποκριτὴς – hypocrite οὐδὲ – neither, nor κακοήθης – malicious οὐδὲ – neither, nor ὑπερήφανος – have pride [in ones self]. οὐ – not, cannot, no 16}λήψῃ  βουλὴν – [the] counsel, purpose πονηρὰν – cunning, guile κατὰ – according to, against τοῦ – of the [us] πλησίον – neighbor, close, near σου – of you.

7. οὐ – not, cannot, no μισήσεις – hate πάντα – all [things], everything ἄνθρώπον – man [people], ἀλλὰ – but οὓς – as many as, those who were μὲν – indeed ἐλέγξεις – will convict, περὶ – about, towards, for δὲ – but, now ὧν – of what things 17}προσεύξῃ, οὓς – as many as, those who were δὲ – but, now ἀγαπήσεις – you will love ὑπὲρ – for τὴν – the, which ψυχήν – [own] soul σου – of you.

III

1. Τέκνον – [a] child of,  son,  child μου – of me, φεῦγε – flee ἀπὸ – from παντὸς – all πονηροῦ – gunning, guile, evil καὶ – and ἀπὸ – from παντὸς – all ὁμοίου – kind αὐτου – this.

2. μὴ  – not, non γίνου – be ὀργίλος – wrathful, wrathiness, ὁδηγεῖ – leads it γὰρ – indeed, for ἡ – the, or ὀργὴ – wrath πρὸς – to τὸν – who, to the φόνον – murder, μηδὲ – nor 18}ζηλωτὴς μηδὲ – nor 19}ἐπιστικὸς μηδὲ – nor 20}θυμικός· ἐκ – of, from, out γὰρ – indeed, for τούτων – these ἁπάντων – all φόνοι – murders γεννῶνται – born, arising, through.

3. τέκνον – [a] child [of] μου – of me, μὴ – not, non 21}γίνου – be ἐπιθυμητής – desirability, desired, ὁδηγεῖ  – leads it γὰρ – indeed, for ἡ – the, or ἐπιθυμία – desires πρὸς – to τὴν – the, which πορνείαν – fornication, sexual immortality, μηδὲ – nor 22}αἰσψρολόγος μηδὲ – nor 23}υψηλόφθαλμος· ἐκ – of γὰρ – indeed, for τούτων – these ἁπαντων – all μοιχεῖαι – adulteries γεννῶνται – born, arising through.

4. τέκνον – [a] child [of] μου – of me, μὴ – not, non 21}γίνου – be 24}οἰωνοσκόκος, ἐπειδὴ – and when, because, seeing that ὁδηγεῖ – leads it εἰς – at τὴν – the, which εἰδωλολοατρίαν – idolatrous, cult of, μηδὲ – nor ἐπαοιδὸς – astrologers μηδὲ – nor μαθηματικὸς – neurologists, mathematician  μηδὲ – nor 25}περικαθαίρίαν, μηδὲ – nor θέλε – wants αὐτὰ – these βλέπειν – and saw, sight, seeing· ἐκ – of γὰρ – indeed, for τοῦτων – these ἁπάντων – all εἰδωλολατρία – idolatry γεννᾶται – is born.

5. τέκνον –  [a] child [of] μου – of me, 26}μῃ 21}γίνου – be ψεύστης – a liar, ἐπειδὴ – and when ὁδηγεῖ – leads it τὸ – what, which, it 27}ψεῦσμα  εἰς – at τὴν – the, which 28}κλοπήν, μηδὲ – nor φιλάργυρος – love of money, miser, avaricious, ungenerous  μηδὲ – nor κενόδοξος – vainglorious, snob· ἐκ – of γὰρ – indeed, for τούτων – these ἁπάντων – all κλοπαὶ – thefts γεννῶνται – born, arising, through.

6. τέκνον –  [a] child [of] μου – of me, 26}μὴ 21}γίνου – be γόγγυσος – grumbling, murmuring, ἐπειδὴ – and when ὁδηγεῖ – leads it εἰς – at τὴν – the, which βλασφημίαν – blasphemy, μηδὲ – nor αὐθάδης – sassy, arrogant μηδὲ – nor 29}πονηρόφρων· ἐκ – of γὰρ – indeed, for τούτων – these ἁπάντων – all βλασφημίαι – slanders γεννῶνται – born, arising, through.

7. ἴσθι – remain δὲ – but, now πραΰς – gentle, meek, ἐπεὶ – since οἱ – who, the πραεῖς – meek κληρονομήσουσιν – will inherit τὴν – the, which γῆν – [the] land.

8. 21}γίνου – be μακρόθυμος – forbearing, slow to anger, long suffering καὶ – and ἐλεήμων – [a] merciful καὶ – and ἄκακος – innocent, harmless καὶ – and ἡσύχιος – peacefulness καὶ – and ἀγαθὸς – good καὶ – and τρέμων – shivery τοὺς – the λόγους – words διὰ – through παντός – all, everywhere, οὓς – as many as ἤκουσας – you heard.

9. οὐχ – not ὑψώσεις – exalt, exaltation, [rise] σεαυτὸν – yourself οὐδὲ – nor δώσεις – will you give τῇ – the ψυχῇ – soul [life] σου – of you θράσος – audacity, nerve, recklessness. οὐ – not κολληθήσεται – will be joined with ἡ – the ψυχή – soul [life] σου – of you μετὰ – after, with, past ὑψηλῶν – high, top, ἀλλὰ – but μετὰ – after, with, past δικαίων – the righteous καὶ – and ταπεινῶν – humble 30}ἀναστραφήσῃ.

10. τὰ – the συμβαίνοντά – [to] happen, happening σοι – [of]you ἐνεργήματα – working ὡς – as ἀγαθὰ – what is [good] 31}προσδέξῃ, εἰδὼς – having known ὅτι – that ἄτερ – away from θεοῦ – [the] God οὐδὲν – nothing γίνεται – takes place.

IV

1. Τέκνον – [a] child [of] μου – of me, τοῦ – the one λαλοῦντός – as he is speaking σοι – you τὸν – was, the λόγον – [a] word τοῦ – the one θεοῦ – God 32}μνησθήσῃ νυκτὸς – by night καὶ – and ἡμέρας – days, τιμήσεις – [He should] honor δὲ – but, now αὐτὸν – him ὡς – as κύριον – [the] Lord· ὅθεν – from where γὰρ – indeed, for ἡ – the κυριότης – ownership, property 33}λαλεῖται, ἐκεῖ – there κύριός – the master ἐστιν – is.

2. ἐκζητήσεις – questionings δὲ – but, now καθ’ – throughout [the] ἡμέραν – day τὰ – the πρόσωπα – faces, appearance τῶν – of the ἁγίων – saints, ἵνα – that ἐπαναπαῇς – rely on τοῖς – the λόγοις – words αὐτῶν – [of] these,them.

3. οὐ – not, cannot, no ποθήσεις – craved, yearned, lusted 34}σψίσμα – [a] schism, [a] division, εἰρηνεύσεις – peace, pacify δὲ – but, now μαχομένους – combatants· κρινεῖς – [lily], considers, judging δικαίως – justly, [quite] rightly, οὐ – not, cannot, no 35}λήψῃ πρόσωπον – face, person [is] ἐλέγξαι – to convict ἐπὶ – at [the time] παραπτώμασιν – in trespasses.

4. οὐ – not, cannot, no 36}διψυχήσεις, πότερον – whether ἔσται – will be ἢ – rather οὔ – that.

5. Μὴ – non, not 21}γίνου – be πρὸς – to, toward μὲν – indeed, for τὸ – that which λαβεῖν – take 37}ἐκτείνων τὰς – the χεῖρας – hands, πρὸς – to, toward δὲ – but, now τὸ – that, which δοῦναι – to give συσπῶν – contort, convulse, vellicate, retracts.

6. ἐὰν – [and] if 38}ἔχῃς – might have διὰ – through τῶν – of the χειρῶν – [their] hands σου – of you, δώσεις – will you give λύτρωσιν – redemption ἁμαρτιῶν – [from their] sins σου – of you.

7. οὐ – not, cannot, no 39}διστάσειςdimensions [of] δοῦναι – to give οὐδὲ – nor διδοὺς – gives 40}γογγύσεις· γνώσῃ – you will know γάρ – indeed, for, τής – of ἐστιν – is ὁ – [the] one, who τοῦ – the [one] μισθοῦ – wages καλὸς – good ἀνταποδότης – contributory, repayer, requiter.

8. οὐκ – not, no more 41}άποστραφήσῃ τον –of the [one] 42}ἐνδεόμενον, 43}συγκοινωνήσεις δὲ – but, now πάντα – all τῷ – of him ἀδελφῷ – brother σοῦ – of you, thee καὶ – and οὐκ – not, no more ἐρεῖς – you will say ἴδια – own εἶναι – to be· εἰ – are γὰρ _ indeed, not ἐν – in τῷ – of him 44}ἀθανάτῳ κοινωνοί – partakers ἐστε – are you, πόσῳ – how much μᾶλλον – rather, sooner, much ἐν – in τοῖς – the 45}θνητοῖς;

9. Οὐκ – not, no more 46} ἀρεῖς τὴν – the χεῖρα – hand σου – of you ἀπὸ – from τοῦ – the [one] υἱοῦ – son σου – of you ἢ – rather ἀπὸ – from τῆς – of, the θυγατρός – daughter σου – of you, ἀλλὰ – but ἀπὸ – from νεότητος – youth διδάξεις – will teach τὸν – of, was φόβον – [with] fear τοῦ – [the] one θεοῦ – God

10. οὐκ – not,no more ἐπιτάξεις – requisition, conscription, anepitaxial δούλῳ – servant σου – of you ἢ – rather παιδίσκῃ – servant girl, τοῖς – the ἐπὶ – at [the time] τὸν – was, of αὐτὸν – himself θεὸν – God 47}ἐλπίζουσιν, ἐν – in πικρίᾳ – bitterness σου – of you, μήποτε – no lest οὐ – not μὴ – not φοβηθήσονται – fear no τὸν – was, of ἐπ’ – upon ἀμφοτέροις – both θεόν – God· οὐ – not, cannot, no γὰρ – indeed, for ἔρχεται – is coming, shall come κατὰ – at, on, against πρόσωπον – person [is], face καλέσαι – to call, ἀλλ’ – but ἐφ’ – as οὓς – as many as τὸ – it πνεῦμα – spirit, humor ἡτοίμασεν – has prepared.

11. ὑμεῖς – you δὲ – but, now οἱ – who, the δοῦλοι – servants 48}ὑποταγήσεσθε τοῖς – the κυρίοις – masters ὑμῶν – of you ὡς – as 49}τύπτῳ θεοῦ – God ἐν – in αἰσχύνῃ – [the] shame καὶ – and φόβῳ – with fear.

12. Μισήσεις – hate πᾶσαν – all, every [mind] ὑπόκρισιν – hypocrisy καὶ – and πᾶν – every ὃ – that, which, the, that which μὴ – lest ἀρεστὸν – pleasing [that it] τῷ – of him κυρίῳ – [the] Lord.

13. οὐ – not, cannot, no μὴ – lest ἐγκαταλίπῃς _ forsake [you or I will] ἐντολὰς – commandments κυρίου – of [the] Lord, φυλάξεις – will keep δὲ – but, nowἃ – what παρέλαβες – you did receive, μήτε – neither προστιθεὶς – [is, be] added μήτε – neither ἀφαιρῶν – abstract, take away, remove(s).

14. ἐν – in ἐκκλησίᾳ – church ἐξομολογήσῃται – should confess τὰ – the παραπτώματα – tresspasses σου – of you, καὶ –and οὐ – no, cannot, no 50} προσελεύσῃ ἐπὶ – at [the time] προσευχήν – [place of] prayer σου – of you ἐν – in [the] συνειδήσει – conscience πονηρᾷ – cunning, evil, wicked· αὕτη – this ἐστὶν – is he ἡ – the, rather ὁδὸς- way τῆς – of the ζωῆς – [of, for the] life, living.

V

1. Ἡ – of, the δὲ – but, nowτοῦ – of the [one], his θανάτου – of death ὁδός – way ἐστιν – is αὕτη – this· πρῶτον – first πάντων- all πονηρι- evil ἐστι – focus, hearth καὶ- and κατάρας – curse μρστὴ – full · φόνοι – murders, μοιχεῖαι – adulteries, ἐπιθυμίαι – desires, προνεῖ – privedges, κλοπαί – thefts, εἰδωλολατρίας – idolaties, μαγειαις – magic arts, φαρμακίαι – carmakers, [pharmacies, drugs], 51} ἁρπαγαί, ψευδομαρτυριαι – false witnessing, ὑποκρίσεις – hypocrisies, διπλουν – double καρδία – heart , δόλος – deceit, ὑπερηφανία – pride [in one’s self], 52} κακία, αὐθάδεις – self willed, πλεονεξία – covetousnese, αἰσχρολογίαν – smutty, foul language, ζηλο – eagernessτυπία – formal, irregularity, θρασύτης – incidentally, brazenly, ὕψος [and] height, ἀλαζονεία – vaunting.

2. 53} διῶκται– they might be perzucutex ἀγαθῶν – with good things, μισοῦντες – hating ἀλήθειαν – the truth, ἀγαπῶντες – [by] loving, that love ψεῦδος – falsehood, lie, οὐ – the, no, cannot, not γινώσκοντες – knowing μισθὸν – rewards δικαιοσύνης – righteousness, οὐ – the, no, cannot, not κολλώμενοι – cleaving ἀγαθῷ – to good οὐδὲ – not κρίσει – judgement δικαίᾳ – righteous 54} ἀρυπνοῦντες οὐκ – not, no, more εἰς – at τὸ – it ἀγαθόν – benign, possession, ἀλλ’ – but εἰς – at τὸ – it πονηρὸν – evil, wicked· ὧν – of what things μακρὰν – at great length, away πραΰτης – gentleness καὶ – and ὑπομονή – patience, sufference, 55} μάταια ἀγαπῶντες – loving, διώκοντε – practice ἀνταπόδομα – a recompense, retributation, οὐκ – not, no more 56} ἐλεοῦντες 57}πρωχόν, οὐ – no, cannot, not, the 58}πονοῦντες ἐπὶ – at [the time] καταπονουμένῳ – being oppressed, οὐ – no, cannot, not, the γινώσκοντες – knowing τὸν – in, the ποιήσαντα – who made αὐτούς – themselves, φονεῖς – murderers τέκνων – [the] children [of the], φθορεῖς – corruption, decay, weaf πλάσματος – [of, a, the] plasma θεοῦ- God, ἀποστρεφόμενοι – turn away from τὸν – in, the 59}ἐνδεόμενον, 60}καταπονοῦντες τὸν – the, in θλιβόμενον – afflicted, compression [the], πλουσίων – rich [people], [the] wealthy παράκλητοι – pleadingly, πενήτων – of the poor ἄνομοι – lawlessness κριταί – judges, 61}πανθαμάρτητοι· 62}ῥυσθείητε, τέκνα – children, ἀπὸ – from τούτων – these ἁπάντων – all.

VI

1. Ὅρα – See that, μὴ – not, cannot, non τίς – who σε – you πλανήσῃ – mislead ἀπὸ – from ταύτης – this τῆς – of the ὁδοῦ – route τῆς – of the διδαχῆς – teaching, ἐπεὶ – since παρεκτὸς – except θεοῦ – God σε you διδάσκει – does teach.

2. εἰ – if μὲν – indeed γὰρ – but, because δύνασαι – you are able βαστάσαι – to carry 63}ὅολον – whole, entire, complete τὸν – in, the ζυγὸν – yoke [of], yoke heavy τοῦ – [of the] one κυρίου – of [the] Lord, τέλειός – perfect ἔσῃ – you will be· εἰ – if δ’ – but οὐ – no, cannot, not δύνασαι – you are able, ὃ – which δύνῃ – you are able [to do], τοῦτο – this ποίει – whichb.

3. περὶ – for, many δὲ – but, now τῆς – of the βρώσεως – eating, ὃ – which δύνασαι – you are able 64}βάστασον· ἀπὸ from δὲ – but, now τοῦ – [of the] one 65} εἰδωλοθύτου λίαν – greatly πρόσεχε – coming, upcoming, forthcoming, next, watch· λατρεία – service γάρ – because, indeed, but ἐστι – there is θεῶν – [of the] Gods νεκρῶν – dead.

VII

1. Περὶ – as, for, many δὲ – but, now τοῦ – of the βαπτίσματος- baptism, christening, οὕτω – so βαπτίσατε – baptize· ταῦτα – these things πάντα – all 66}πρειπόντες, βαπτίσατε – baptize εἰς – in, at τὸ – the ὄνομα – name τοῦ – of the πατρὸς – father καὶ – and τοῦ – of the υἱοῦ – son καὶ – and τοῦ – of the ἁγίου – holy πνεύματος – [the] spirit, ghost ἐν – in ὕδατι – water ζῶντι – living.

2. ἐὰν – if δὲ – but, now μὴ – non, not, do not, lest ἔχῃς – ,right have ὕδωρ – water ζῶν / living, εἰς – at ἄλλο – other, elsewhere ὕδωρ – water βάπτιση – baptize· εἰ – if δ’ – for οὐ – the δύνασαι – you are able ἐν – in ψυχρῷ – cold, ἐν – in, at, wherein θερμῷ – hot.

3. ἐὰν – if δὲ – but, now, and ἀμφότερα – both μὴ – non ἔχῃς – might have, ἔκχεον – dispensed, distorted, bleed εἰς – at τὴν – the κεφαλὴν – head τρὶς – three times, trice ὕδωρ – water εἰς – in, at ὄνομα – the name [of] πατρὸς – [a] father καὶ – and υἱοῦ – make into a son καὶ – and ἁγίου – Holy πνεύματος – [the] spirit, ghost.

4. πρὸ – before δὲ – but, now τοῦ_- of the βαπτισμοὺς – washings 67}προνηστευσάτω ὁ – his, the, being or creature βαπτίζων – Baptizing καὶ – and ὁ – his, the, being or creature βαπτιζόμενος – baptized καὶ – and εἴ – if any man τινες – some, who ἄλλοι – others, these, some δύναται – able is· κελεύεις – command δὲ – but, now νηστεῦσαι – to fast τὸν – the βαπτιζόμενον – baptized πρὸ – before μιᾶς – [in, the] one, one [concent] ἢ – or δύο – two.

VIII

1. Αἱ – the, which δὲ – but, now νηστεῖα – fasting ὑμῶν – [of] you μὴ – no, not, cannot ἔστωσαν – let be μετὰ – after τῶν – the ὑποκριτῶν – hypocrites. νηστεύουσι – fast γὰρ – for, indeed δευτέρα – [the] second σαββάτων – sabboth καὶ – and 68}πέμτῃ· ὑμεῖς – you δὲ – now, but νηστεύσατε – fasted τετράδα – foursome, quartet [of] καὶ – and παρασκευήν – preparation.

2. μηδὲ – nor προσεύχεσθε – [and, but, you] pray ὡς – as οἱ – the ὑποκριταί – hypocrites, ἀλλ’ – but ὡς – as ἐκέλευσεν – he commanded ὁ – who, the, being or creation κύριος – [his, the] master or Lord ἐν – in τῷ – therefore εὐαγγελίῳ – [in the, in] gospel αὐτοῦ – [of, to] his, οὕτω – so προσεύχεσθε – [and, but, you] pray· Πάτερ – the father ἡμῶν – [of] us ὁ – who ἐν – in τῷ – in the οὐρανῷ – heaven, ἁγιασθήτω – hallowed be τὸ – the ὄνομά – name σου – of you, ἐλθέτω – come [ye] ἡ – the βασιλεία – kingdom σου – of you, γενηθήτω – let there [be] τὸ – the θέλημά – will σου – of you ὡς- as ἐν – in οὐρανῷ – heaven καὶ – and ἐπὶ – at [the time] γῆς – [of the] earth· τὸν – the ἄρτον – bread ἡμῶν – [of] us τὸ – it, to, the ἐπιούσιον – [our] daily δὸς – [and] give ἡμῖν – to us, ὡς – as καὶ – and ἡμεῖς – we ἀφίεμεν – forgive τοῖς – the ὁφειλέτες – debtors ἡμῶν – of us, καὶ – and μὴ – not εἰσενέγκῃς – lead ἡμᾶς – us εἰς – at πειρασμόν – [us into, into] temptation, ἀλλὰ – but ῥῦσαι – deliver ἡμᾶς – us ἀπὸ – from τοῦ – of the, his, its πονηροῦ – evil· ὅτι – that σοῦ – theme, yours ἐστιν – is, it is ἡ – the δύναμις – power καὶ – and ἡ – the δόξα – glory εἰς – at τοὺς – the αἰῶνας – for ever, ever, ages.

3. τρὶς – three times, trice τῆς- of the ἡμέρας – days οὕτω – so προσεύχεσθε – [and] pray.

IX

1. Περὶ – for δὲ – but, now τῆς – of the εὐχαριστίας – thankfullness, οὕτως – so εὐχαριστήσατε – thanks, [I] thanked, pleasure, satisfaction·

2. πρῶτον – First [who had περὶ – for τοῦ – of the ποτηρίον – [a] cup· Εὐχαριστοῦμεν – We give thanks σοι – you, πάτερ – [the] father ἡμῶν – of us, ὑπὲρ – for τῆς- of the ἁγίας – holy ἀμπέλον – vine Δαυεὶδ – David τοῦ – of the, his, its παιδός – servant σου – of you· σοὶ – your ἡ – the δόξα – glory εἰς – at τοὺς – the αἰῶνας – for ever, ever, ages.

3. περὶ – for δὲ – but, now τοῦ – of the, his, its κλάσμος – [was, are] fractions· Εὐχαριστοῦμέν – We give thanks σοι – you, πάτερ – [the] fathed ἡμῶν – of us, ὑπὲρ – for τῆς- of the ζωῆς – life καὶ- and γνώσεως – knowledge, ἧς – whom ἐγνώρισάς- you did make known ἡμῖν – to us διὰ – through Ἰησοῦ – Jesus τοῦ – his, of the, its παιδός – children σου – of you. σοὶ – you ἡ – the δόξα – glory εἰς – at τοὺς – the αἰῶνας – for ever, ever, ages.

4. ὥσπερ- as ἦν – came about τοῦτο – this τὸ – that which κλάσμα – fgaction διασκορπισμένων – scattered, dispersed ἐπάνω – over τῶν – the ὀρέων – mountains καὶ – and συναχθὲν – lessons ἐγένετο – it came to pass ἕν – one, οὕτω – so συναχθήτω – gather σου – of you ἡ – the ἐκκλησία – church ἀπὸ – from τῶν – the περάτων – ends τῆς- of the γῆς- earth εἰς- at τὴν – which, the σὴν – Sean βασιλείαν – kingdom. ὅτι – for, that σοῦ – yours ἐστιν – is ἡ – the δόξα – glory καὶ – and ἡ – the δύναμης – power διὰ – through Ἰησοῦ – Jesus εἰς- at τοὺς – the αἰῶνας – for, ever, ever, ages.

5. μηδεὶς – no one δὲ – but, now φαγέτω – [and] eat [of, it] μηδὲ – nor 69}πιέτω – drink ἀπὸ – from τῆς – the εὐχαριστίας – thankfullness ὑμῶν – of you, ἀλλ’ – but οἱ – the βαπτισθέντες – having been baptized [with] εἰς – at ὄνομα – being κυρίου – of the Lord· καὶ – and γὰρ indeed περὶ – for τούτου – of this εἴρηκέν – has said ὁ – who, his, being or creation, the κύριος – [the] master [Lord]· Μὴ – lest δῶτε – give τὸ – it, to ἅγιον – holy τοῖς – to the κυσί – dogs.

X

1. Μετὰ – After δὲ – but, now τὸ – it, to 70}ἐμπλησθῆσαι οὗτως – so, thus εὐχαριστήσατε – [I] thanked, pleasure, satisfation·

2. Εὐχαριστοῦμέν – We give thanks σοι / you, πάτερ – [the] Father ἅγιε – holy, ὑπὲρ – for τοῦ – his, of the, its ἁγίου – holy ὀνόματος – name σου – of you, οὗ – that, where κατεσκήνωσεν – roosted ἐν – in ταῖς – in like [manner] καρδίαις – hearts ἡμῶν – of us, καὶ – and ὑπὲρ – for τῆς – of the γνώσεως – knowledge καὶ – and πίστεως- of faith καὶ – and ἀθανασίας – immortality ἡμῖν – to us διὰ – through Ἰησοῦ – Jesus τοῦ – his, of the, its παιδός – children σου – of you· σοὶ – your ἡ – the δόξα – glory εἰς- at τοὺς- the αἰῶνας – for ever, ever, ages.

3. σύ – Thou, δέσποτα – Lord παντοκράτωρ – Almighty, ἔκτισας – did create τὰ – the πάντα – all ἕνεκεν – on account of τοῦ – his, of the, its ὀνόματός – name σου – of you, τροφήν – food, nourishment, feed to τε – both καὶ – and ποτὸν – beverage ἔδωκας – you gave τοῖς – the ἀνθρώποις – by men εἰς – at ἀπόλαυσιν – [to] enjoy, enjoyment, ἵνα – that σοι – you 71}εὐχαριστήσωσιν, ἡμῖν – to us δὲ – but, now 72}ἐχαρίσω 72}πνευματικὴν τροφὴν – food καὶ – and ποτὸν – beverage καὶ – and ζωὴχν – life αἰώνιον – eternal διὰ – through τοῦ – his, of the, its παιδός – children σου – of you.

4. πρὸ – before πάντων – all [things] εὐχαριστοῦμέν – we gave thanks σοι – you, ὅτι – that δυνατὸς – mighty one εἶ – art thou, thou art· σοὶ – your ἡ – the δόξα – glory εἰς – at τοὺς – the αἰῶνας – for ever, ever, ages.

5. μνήσθητι – remember, κύριε – [sir] Lord, τῆς – of the ἐκκλησίας – church σου – of you, τοῦ – his, of the, its ῥύσασθαι – to rescue, save, deliver, preserve αὐτὴν – her [to] ἐν – in τῇ – the ἀγάπῃ – love σου – of you, καὶ – and σύναξον – gatherings, mustering αὐτὴν – her [to] ἀπὸ- from τῶν – the τεσσάρων – four ἀνέμων – winds, τὴν – the 74}ἁγιασθεῖσαν, εἰς – at τὴν – the σὴν – your βασιλείων – kingdom, ἣν – which, what, whatever ἡτοίμασας – you have prepared αὐτῇ – it, he, she· ὅτι – for, that σοῦ – yours ἐστιν – is ἡ – the δύναμη – power καὶ – and ἡ – the δόξα – glory εἰς – at τοὺς – the αἰῶνας – for ever, ever, ages.

6. ἐλθέτω – Let come χάρις – the grace καὶ – and παρελθατω – Let pass ὁ – his, the, being or creature κόσμος – world οὗτος – this man. Ὡσαννὰ. – Hosanna τῷ – be to θεῷ – God Δανείδ – David. εἴ – if any, man τις – the, what ἅγιός – holy [one] ἐστιν – is, ἐρχέσθω – Let him come· εἴ – if any man τις – the, what οὐκ ἔστιessential is, μετανοείτε – repentance· μαρὰνἀθά – I come, maranatha· ἀμήν – Amen, truely.

7. τοῖς – the δὲ – but, now προφήταις – prophets ἐπιτρέπετε – May, allow εὐχαριστεῖν – to thank ὅσα – as many as θέλουσιν – they will.

XI

1. Ὃς – whoever, who, which ἂν – if, anyhow οὖν – so, then, therefore ἐλθὼν – having come διδάξῃ – shall teach ὑμᾶς- you ταῦτα – these things πάντα – all τὰ – the προειρημένα – a aforesaid it, δέξασθέ – receive αὐτόν – him·

2. ἐὰν – [and] if δὲ – but, now αὐτὸς – he ὁ – who διδάσκων- teaching στραφεὶς – having turned διδάσκῃ – should teach ἄλλην – another διδαχὴν – teaching εἰς – at τὸ – that which καταλῦσαι – to abolish, μὴ – not αὐτοῦ – of him ἀκούσητε – you shall hear of· εἰς – at δὲ – but, now τὸ – that whicb προσθεῖναι- too add δικαοσύνην – righteousness, [of] justice, equity, fairness καὶ / and γνῶσιν / knowledge, should know κυρίου – of [the] Lord, δέξασθέ – receive αὐτὸν – him ὡς – as κύριον – [the] Lord.

3. Περὶ – For δὲ – but τὼν – the ἀποστόλων – apostles καὶ – and προπθτῶν – prophets, κατὰ – according to τὰ – the δόγμα – doctrine τοῦ – of the, his, its εὐαγγελίου – gospel οὕτω – so ποιήσατε – bring forth, produce, bear, provide.

4. πᾶς – every δὲ – but ἀπόστολος – a passenger, sender ἐρχόμενος – coming πρὸς – to ὑμᾶς – you 75}δεχθήτω ὡς – as κύριος – [his] Master, [a] Lord·

5. οὐ – not, cannot, no μενεῖ – he abides δὲ – but, now εἰ – if μὴ – not ἡμέραν – day[s] μίαν – one· ἐὰν – if δὲ – but, now ᾖ – might be, is, in that χρεία – necessary, καὶ – and τὴν – the ἄλλην – other· τρεῖς – three δὲ – but, now ἐὰν – if μείνῃ – [might] abide, ψευδοπροφήτης – false prophets ἐστίν – is.

6. ἐρχόμενος – coming δὲ – but ὁ – the ἀπόστολος – Apostle, a messenger μηδὲν – nothing λαμβανέαι – was taken εἰ – if μὴ – not ἄρτον – bread, ἕως – to οὗ – that where 76}αὐλισθῇ· ἐὰν – [and] if δὲ – but, now ἀργυριον – money, silver 77}αἰτῇ, ψευδοπροφήτης – false prophets ἐστί – there is.

7. Καὶ – and πάντα – all things προφήτην – a prophet λαλοῦντα – speaks ἐν – in πνεύματι – spirit οὐ – not πειράσετε – [of] experience, temptation, tempted οὐδὲ – nor διακρινεῖτε – discriminate· πᾶσα – all γὰρ – for, indeed ἁμαρτία – sin ἀφεθήσεται – will be forgiven, αὕτη – this δὲ – now, but ἡ – the ἁμαρτία – sin οὐκ – not ἀφεθήσεται – will be forgiven.

8. οὐ – not, no, cannot πᾶς – every one δὲ – but, now ὁ – the, who, being or creature, following.g λαλῶν – speaking ἐν – in πνεύματι – spirit προφήτης – [a] prophet ἐστίν – is, ἀλλ’ – but ἐὰν – if ἔχῃ – might have τοὺς – the τρόπους – ways, methods κυρίου – of [the] Lord. ἀπὸ – from οὖν – therefore τῶν – the τρόπων – [of] ways, methods, modes [of], means γνωσθήσεται – will be known ὁ – the, who, being or creature, following ψευδοπροφήτης – false prophets καὶ – and ὁ – the, who, being or creature, following προφήτης – [is the, a] prophet.

9. καὶ – and πᾶς – every one προφήτης – [is the, a] prophet ὁριζων – defined, horizons, sets τράπεζαν – [in the] bank, a table, food ἐν – in πνεύματι – spirit οὐ – not, no, cannot φάγεται – will eat ἀπ’ – from αὐτῆς – this, of her, εἰ – if δὲ – but, now μήγε – lest ψευδοπροφήτης – false prophets ἐστί – there is.

10. πᾶς – every δὲ – but προφήτης – [is the, a] prophet διδάσκων – teaching τὴν – the ἀληθειαν – truth, εἰ – if ἃ – what διδάσκει – does teach οὐ – not, no, cannot ποιεῖ – causes, ψευδοπροφήτης – false prophets ἐστί – there is.

11.  πᾶς – every [one] δὲ – but, now προφήτης – [is the, a° prophet δεδοκιμασμένος – test, essay, ἀληθινός – true, ποιῶν – does εἰς – at μυστήριον – mystery, sacrament κοσμικόν – an earthly [one] ἐκκλησίας – the churches, μὴ – not διδάσκων – teaching δὲ – but, now ποιεῖν – to do, ὅσα – as many as αὐτὸς – he ποιεῖ – causes, οὐ – not, no, cannot κριθήσεται – put asunder ἐφ’ – as ὑμῶν – of you· μετὰ – after θεοῦ – God γὰρ – for, indeed ἔχει / has τὴν – [of] the κρίσιν – judgement· ὡσαύτως – likewise, equally, similarly, nor [does] γὰρ – indeed, for ἐποίησαν – God made, He had made, Hath created, concocted καὶ – and οἱ – the ἀρχαῖοι – ancient προφῆται – prophets.

12. ὃς – whoever δ’ – but, now, fourth ἂν – anyhow εἴπῃ – shall say ἐν – in πνεύματι – [a, the] spirit [of]· δός – give μοι – [to] me [a] ἀργύρια – money, silver, pieces of silver ἢ – or, rather ἕτερά – another τινα – what, οὐκ – not ἀκούσεσθε – will you hear αὐτοῦ – of him· ἐὰν – [and] if δὲ – but, now περὶ – for ἄλλων – [of] others waste ὑστερούντων – trailing [the], lagging, deficient εἴπῃ – shall say, speaks δοῦναι – both give, μηδεὶς – let no one αὐτὸν – [unto] him, it κρινέτω – let him judge.

XII

1. Πᾶς- every one δὲ – but, now ὁ – who, the beginning or the creator ἐρχόμενος – come, coming or comer ἐν – in ὀνόματι – name[s] κυρίου – of [the] Lord δεχθήτω – to receive, take or accept· ἔπειτα – Then δὲ – but, now 78}δοκιμάσαντες αὐτὸν – him γνώσεσθε – you will understand, σύνεσιν – prudence or intelligence γὰρ – for, indeed ἕξετε – you shall have δεξιὰν – [to the] right καὶ – and ἀριστεράν – [to the] left.

2. εἰ – if μὲν – indeed παρόδιός – roadside ἐστιν – is ὁ – who, the beginning or the creator, the or him ἐρχόμενος – coming, βοηθεῖτε – help αὐτῷ – of them, ὅσον – as long as δύνασθε – you are able· οὐ – the, no, not or cannot μενεῖ he abides δὲ – but or nowπρὸς – to ὑμᾶς – you εἰ – if μὴ – not δύο – two ἢ – or, rather τρεῖς – three ἡμέρας – days, ἐὰν – if ᾖ – might be, is, in that ἀνάγκη – for necessary [is].

3. εἰ – if δὲ – but θέλει – desires πρὸς – to ὑμᾶς – you καθῆσθαι – Sat down, τεχνίτης – [the] architect ὤν – being, ἐργαζέσθω – works καὶ – and φαγέτω – eat [ate].

4. εἰ – if δὲ but οὐκ – not ἔχει – has τέχνην – trade, traded, κατὰ – according to τὴν – the σύνεσιν – intelligence ὑμῶν – of you προνοήσατε – , πῶς – how μὴ – not, no, cannot ἀργὸς – idolize μεθ’ – with ὑμῶν – of you ζήσεται – will live Χριστιανός – a Christian.

5. εἰ – are δ’ – moreover,but οὐ – not,no, cannot θέλει – desires οὑτω – so ποιεῖν – to do, χριστέ – Christ μπρός – ἐστι· – there is προσέχετε – beware ἀπὸ – from τῶν – the τοιούτων – suck kind.

XIII

1. Πᾶς – every one δὲ – but, moreover προφήτης – a prophet ἀληθινὸς – true θέλων – willing καθῆσθαι – Sat down πρὸς – to ὑμᾶς – you ἄξιός – worthy [is] ἐστι – there is τῆς – the τροφῆς – food αὐτοῦ – of him, here.

2. ὡσαύτως – likewise διδάσκαλος – teacher ἀληθινός – true ἐστιν – is ἄξιος – worthy [is] καὶ – and αὐτὸς – he ὥσπερ – as ὁ – who ἐργάτης – workmen τῆς – the, of him τροφῆς – food αὐτοῦ – of him, here.

3. πᾶσαν – all οὖν – therefore ἀπαρχὴν – first-fruit γεννημάτων – ληνοῦ – winepress καὶ – and ἅλωνος – , βοῶν – of oxen τε – both καὶ – and προβάτων – of sheep λαβὼν – having taken δώσεις – will you give τὴν – the ἀπαρχὴν – first-fruit τοῖς – the προφήταις· – prophets αὐτοὶ – they γάρ – indeed εἰσιν – are they οἱ – moreover they said ἀρχιερεῖς – chief priest ὑμῶν – you, of you.

4. ἐὰν – if δὲ – but μὴ – not ἔχητε – you have προφήτην – a prophet, δότε – give τοῖς – the πτωχοῖς – to poor.

5. ἐὰν – if σιτίαν – grain, grains ποιῇς – you do, τὴν – the ἀπαρχὴν – first-fruit λαβὼν – having taken δὸς. – give κατὰ – according to τὴν – the ἐντολήν – commandment.

6. ὡσαύτως – likewise κεράμιον οἴνου – of wine ἢ – rather ἐλαίου – ἀνοίξας, τὴν ἀπαρχὴν λαβὼν δὸς τοῖς προφήταις·

7. ἀργυρίου δὲ καὶ ἱματισμοῦ καὶ παντὸς κτήματος λαβὼν τὴν ἀπαρχήν, ὡς ἂν σοι δόξῃ, δὸς κατὰ τὴν ἐντολήν.

XIV

1. Κατὰ κυριακὴν δὲ κυρίου συναχθέντες κλάσατε ἄρτον καὶ εὐχαριστήσατε, προεξομολογησάμενοι τὰ παραπτώματα ὑμῶν, ὅπως καθαρὰ ἡ θυσία ὑμῶν ᾐ.

2. πᾶς δὲ ἔχων τὴν ἀμφιβολίαν μετὰ τοῦ ἑταίρου αὐτοῦ μὴ συνελθέτω ὑμῖν, ἕως οὗ διαλλαγῶσιν, ἵνα μὴ κοινωθῇ ἡ θυσία ὑμῶν.

3. αὕτη γάρ ἐστιν ἡ ῥηθεῖσα ὑπὸ κυρίου· Ἐν παντὶ τόπὼ καὶ χρόνῳ προσφέρειν μοι θυσίαν καθαράν. ὅτι βασιλεὺς μέγας εἰμί, λέγει κύριος, καὶ τὸ ὄνομά μου θαυμαστὸν ἐν τοῖς ἔθνεσι.

XV

1. Χειροτονήσατε οὖν ἑαυτοῖς ἐπισκόπους καὶ διακόνους ἀξίους τοῦ κυρίου, ἄνδρας πραεῖς καὶ ἀφιλαργύρους καὶ ἀληθεῖς καὶ δεδοκιμασμένους· ὑμῖν γὰρ λειτουργοῦσι καὶ αὐτοὶ τὴν λειτουργίαν τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.

2. μὴ οὖν ὐπερίδητε αὐτούς· αὐτοὶ γὰρ εἰσιν οἱ τετιμημένοι ὑμῶν μετὰ τῶν προφητῶν καὶ διδασκάλων.

3. Ἐλέγχετε δὲ ἀλλήλους μὴ ἐν ὀργῇ, ἀλλ’ ἐν εἰρήνῃ ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ· καὶ παντὶ ἀστοχοῦντι κατὰ τοῦ ἑτέρου μηδεὶς λαλείτω μηδὲ παρ’ ὑμῶν ἀκουέτω, ἕως οὗ μετανοήσῃ.

4. τὰς δὲ εὐχὰς ὑμῶν καὶ τὰς ἐλεημοσύνας καὶ πάσας τὰς πράξεις οὕτω ποιήσατε, ὡς ἔχετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν.

XVI

1. Γρηγορεῖτε ὑπὲρ τῆς ζωῆς ὑμῶν· οἱ λύχνοι ὑμῶν μὴ σβεσθήτωσαν, καὶ αἱ ὀσφύες ὑμῶν μὴ ἐκλυέσθωσαν, ἀλλὰ γίνεσθε ἕτοιμοι· οὐ γὰρ οἴδατε τὴν ὥραν, ἐν ᾗ ὁ κύριος ἡμῶν ἔρχεται.

2. πυκνῶς δὲ συναχθήσεσθε ζητοῦντες τὰ ἀνήκοντα ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· οὐ γὰρ ὠφελήσει ὑμᾶς ὁ πᾶς χρόνος τῆς πίστεως ὑμῶν, ἐὰν μὴ ἐν τῷ ἐσχάτῳ καιρῷ τελειωθῆτε.

3. ἐν γὰρ ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις πληθυνθήσονται οἱ ψευδοπροφῆται καὶ οἱ φθορεῖς, καὶ στραφήσονται τὰ πρόβατα εἰς λύκους, και ἡ ἀγάπη στραφήσεται εἰς μῖσος.

4. αὐξανούσης γὰρ τῆς ἀνομίας μισήσουσιν ἀλλήλους καὶ διώξουσι καὶ παραδώσουσι, καὶ τότε φανήσεται ὁ κοσμοπλανὴς ὡς υἱὸσ θεοῦ, καὶ ποιήσει σημεῖα καὶ τέρατα, καὶ ἡ γῆ παραδοθήσεται εἰς χεῖρας αὐτοῦ, καὶ ποιήσει ἀθέμιτα, ἃ οὐδέποτε γέγονεν ἐξ αἰῶνος.

5. τότε ἥξει ἡ κτίσις τῶν ἀντρώπων εἰς τὴν πύρωσιν τῆς δοκιμασίας, καὶ σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀπολοῦνται, οἱ δὲ ὑπομείναντες ἐν τῇ πίστει αὐτῶν σωθήσονται ὑπ’ αὐτου τοῦ καταθέματος.

6. καὶ τότε φανήσεται τὰ σημεῖα τῆς ἀληθείας· πρῶτον σημεῖον ἐκπετάσεως ἐν οὐρανῷ, εἶτα σημεῖον φωνῆς σάπιγγος, καὶ τὸ τρίτον ἀνάστασις νεκρῶν.

7. οὐ πάντων δέ, ἀλλ’ ὡς ἐρρέθη· Ἥξει ὁ κύριος καὶ πάντες οἱ ἅγιοι μετ’ αὐτοῦ. 8. τότε ὄψεται ὁ κόσμος τὸν κύριον ἐρχόμενον ἐπάνω τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Advertisements
Comments
  1. whocantopit says:

    11}τέκνον – children
    12}μνησικακίες – grudges, [bitter] resentments, piques
    21}γίνουν – be
    34}σχισμα – [a] schism, [a] division
    38}ἔχῃ – might have
    39}διαστάσεις – dimensions [of]
    53}διωκωνται – they might be persecuted
    63}ὅλον – whole, entire, complete

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

w

Connecting to %s